HRVATSKA reprezentacija u fudbalu doživela je malu „neprijatnost“ pred četvrtfinalni meč Lige nacioja protiv „galskih petlova“.

FOTO: AP
Hrvati su prvi meč dobili 2:0, a u nedelju od 20:45 igra se revanš. Pred duel održana je konferencija za medije.
Naime, čovek zadužen za prevod je prevodio na srpski jezik, a hrvatski portal „Slobodna Dalmacija“ je posvetio čitav tekst toj situaciji.
* SPECIJALNA PONUDA – KLIKNI I ODMAH PREUZMI 6.000 RSD *
– Jedno je kada vas recepcioner u hotelu, držeći vam pasoš, pita da li ste iz Srbije, iako na svakom mestu u dokumentu jasno piše Hrvatska – „Croatia“. Pa čak i na francuskom: „Republique de Croatie“. I kao šlag na tortu – pitanje: „Da li imate istu zastavu kao Srbija?“, piše u tekstu i dodaje se:
– Dobro, čovek možda ne zna. Možda nije obratio pažnju. Ali kada se takav „gaf“ dogodi na zvaničnoj konferenciji za medije Francuskog fudbalskog saveza, dan pre utakmice Francuske i Hrvatske u okviru četvrtfinala Lige nacija, stvar postaje daleko ozbiljnija.
* SPECIJALNA PONUDA – KLIKNI I ODMAH PREUZMI 6.000 RSD *
Kako kažu, prevodilac je dobro prevodio, ali…
– I tu nije problem u kvalitetu prevoda. Prevodilac je, kako svedoče prisutni, radio korektno, čak i razumeo sportsku terminologiju. Problem je što hrvatski nije srpski jezik.
Nije mogao tekst da prođe bez pomena bivše SFR Jugoslavije.
– Dovoljno dugo su tu priču pokušavali da nam prodaju u bivšoj državi. Slični su jezici, realno i narodi, ali isti nisu. I da se razumemo, razumemo se. Ali ovakav gaf je teško razumeti.
BONUS VIDEO: TAJNA NAJVEĆEG FUDBALSKOG STADIONA NA SVETU: Ovo je lista TOP 10 „hramova fudbala“